22 jan. 2013

Språkproblem





Denna IKEA-förpackning med skumgodis ser i svenska ögon inte ut att vara mycket för världen. Min Skotska kompis Rose tyckte däremot att det var en större grej, men jag förstod inte riktigt varför hon vart uppjagad av påsen. "Men läs vad det står!"  sa hon och tryckte upp förpackningen i famnen på mig. 'Godis Skum' läste jag, och översatte för henne "Foam Sweets?".Jag förstod inte alls vad som var speciellt annorlunda med dessa sötsaker gentemot havreflarnen som låg bredvid i montern.

Sedan läste jag texten på Engelska. Svenska Godis Skum  blir givetvis God is Skum på Skotsk dialekt, vilket översätts tillbaka på svenska till 'Gud är avskum'...

Jag måste säga att texten antigen är lite pinsam för IKEA ifall de inte insett detta, eller ett helt genialt marknadsföringsdrag ifall det är med mening. Översättningsproblem är rätt roliga i varje fall.


1 kommentar:

  1. Hahaha det där var en bra en!
    Godis skum,sådär fint särstavat också :P

    SvaraRadera